隐喻的翻译方法大致有四种:直译上海419论坛法、换喻法、明喻法和意译法。
开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
植入了西方文化:直译上海419论坛,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
净盈利或净亏损的俗称。英文直译上海419论坛为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。